Previous Verse
Next Verse

Shloka 406

Vāg-yuddha and Nimitta-darśana before the Gadāyuddha

Verbal Duel and Omens

तौ समेतौ महात्मानौ गदाहस्तौ नरोत्तमौ । उन दोनोंके ओठ रोषसे फड़क रहे थे। वे दोनों नरश्रेष्ठ एक-दूसरेपर दृष्टिपात करते हुए हाथमें गदा ले परस्पर भिड़नेके लिये उद्यत थे

tau sametau mahātmānau gadā-hastau narottamau |

Sañjaya sprach: Jene beiden großherzigen Kämpfer, die Besten der Menschen, standen einander gegenüber, die Keulen in der Hand. Ihre Lippen bebten vor Zorn; den Blick fest aufeinander geheftet, verharrte jeder kampfbereit—die Wut trieb sie zu einer entscheidenden, gewaltsamen Begegnung inmitten des moralischen Zusammenbruchs des Krieges.

तौthose two
तौ:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Dual
समेतौcome together, assembled
समेतौ:
Karta
TypeAdjective
Rootसमेत (सम् + इ + क्त)
FormMasculine, Nominative, Dual
महात्मानौgreat-souled (men), great heroes
महात्मानौ:
Karta
TypeNoun
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Nominative, Dual
गदाहस्तौwith maces in hand
गदाहस्तौ:
Karta
TypeAdjective
Rootगदाहस्त
FormMasculine, Nominative, Dual
नरोत्तमौthe best of men
नरोत्तमौ:
Karta
TypeNoun
Rootनरोत्तम
FormMasculine, Nominative, Dual

संजय उवाच

S
Sañjaya
G
gadā (mace)

Educational Q&A

Even the ‘best of men’ can be overtaken by anger; the verse highlights how wrath and fixation on victory can eclipse discernment, foreshadowing ethical breakdown in war where personal fury pushes action more than dharmic restraint.

Sañjaya describes two eminent warriors confronting each other at close quarters, maces raised, staring each other down with visible rage and preparing to engage in a mace duel.