Previous Verse
Next Verse

Shloka 206

Plakṣaprasravaṇa–Kārapacana tīrtha-varṇana and Nārada’s war briefing (Śalya-parva, Adhyāya 53)

तेषां त्रिविष्टपे वासो यावदभूमिर्धरिष्यति । जो नरेश्वर यहाँ बड़े-बड़े यज्ञोंका अनुष्ठान करेंगे, वे जबतक यह पृथ्वी रहेगी, तबतक स्वर्गलोकमें निवास करेंगे

teṣāṃ trivīṣṭape vāso yāvad bhūmir dhariṣyati |

Rāma sprach: „Für sie wird es Aufenthalt im Himmel der Dreiunddreißig Götter (Triviṣṭapa) geben, solange die Erde währt. Jene Könige und Menschen, die hier große Opfer vollziehen, gelangen in den Himmel und verweilen dort, solange diese Welt besteht.“

तेषाम्of them
तेषाम्:
Sampradana
TypePronoun
Rootतद् (प्रातिपदिक: त)
Formmasculine/neuter, genitive, plural
त्रिविष्टपेin heaven (Triviṣṭapa)
त्रिविष्टपे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootत्रिविष्टप (प्रातिपदिक)
Formmasculine, locative, singular
वासःdwelling, residence
वासः:
Karta
TypeNoun
Rootवास (प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, singular
यावत्as long as, until
यावत्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय)
Formtrue
भूमिःthe earth
भूमिः:
Karta
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक)
Formfeminine, nominative, singular
धरिष्यतिwill endure, will remain
धरिष्यति:
TypeVerb
Rootधृ (धातु)
Formsimple future (luṭ), 3rd, singular, parasmaipada

राम उवाच

R
Rāma
T
Trivīṣṭapa (Svarga/Heaven)
B
Bhūmi (Earth)

Educational Q&A

The verse links righteous ritual action—especially the performance of great sacrifices by rulers and householders—with lasting heavenly reward, emphasizing the moral economy of karma: properly undertaken dharmic deeds yield enduring merit.

Rāma is describing the फल (result) of performing major yajñas: those who undertake such grand sacrificial rites are said to dwell in Trivīṣṭapa (heaven) for as long as the earth itself continues.