Previous Verse
Next Verse

Shloka 373

Vṛddha-kanyā-carita and Balarāma’s Kurukṣetra Inquiry (वृद्धकन्या-चरितम् / कुरुक्षेत्रफल-प्रश्नः)

वृत्त्यर्थ प्राद्रवन्‌ राजन क्षुधार्ता: सर्वतोदिशम्‌ । नरेश्वर! बारह वर्षोकी उस अनावृष्टिमें सब महर्षि भूखसे पीड़ित हो जीविकाके लिये सम्पूर्ण दिशाओंमें दौड़ने लगे

vṛttyarthaṃ prādravan rājan kṣudhārtāḥ sarvatodiśam | nareśvara! bāraha varṣokī us anāvṛṣṭimeṃ sab maharṣi bhūkhase pīḍita ho jīvikāke liye sampūrṇa diśāoṃmeṃ dauṛne lage |

Vaiśaṃpāyana sprach: „O König, vom Hunger gepeinigt, liefen die großen Rishis in alle Himmelsrichtungen, um ihren Lebensunterhalt zu finden.“ In jener zwölfjährigen Dürre wurden selbst die Weisen, sonst standhaft in der Askese, gezwungen, sich zu zerstreuen, nur um das Leben zu erhalten.

वृत्त्यर्थम्for livelihood
वृत्त्यर्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootवृत्ति + अर्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
प्राद्रवन्ran forth
प्राद्रवन्:
Karta
TypeVerb
Rootद्रु (धावने)
FormImperfect (Lan), Third, Plural
राजन्O king
राजन्:
Sampradana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
क्षुधा-आर्ताःafflicted by hunger
क्षुधा-आर्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्षुधा + आर्त
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वतःon all sides / everywhere
सर्वतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः
दिशम्direction
दिशम्:
Karma
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
K
King (Janamejaya, implied addressee)
M
Maharṣis (great sages)
A
Anāvṛṣṭi (twelve-year drought)

Educational Q&A

Even the most disciplined and spiritually advanced are not exempt from basic human needs; dharma includes compassionate realism—society and rulers must recognize vulnerability during calamities and support the sustenance of all, including ascetics.

During a prolonged drought lasting twelve years, hunger spreads so severely that the great sages themselves scatter and hurry in all directions seeking means of livelihood, and Vaiśaṃpāyana reports this to the king.