Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

बदरपाचन-तीर्थमाहात्म्यम् | Badarapācana Tīrtha Māhātmya

Indratīrtha and the Austerities of Srucāvatī & Arundhatī

नष्टो न दृश्यते यत्र शमीगर्भे हुताशन: । लोकालोकविनाशे च प्रादुर्भूते तदानघ

naṣṭo na dṛśyate yatra śamīgarbhe hutāśanaḥ | lokālokavināśe ca prādurbhūte tadānagha ||

Vaiśampāyana sprach: „Dort, wo das Feuer (Hutāśana), im Schoß des Śamī-Baumes verborgen, nicht zu sehen ist, und als sich zu jener Zeit die Vernichtung von Licht und Dunkel—der geordneten Welt—offenbarte, o Schuldloser.“

नष्टःdestroyed, lost
नष्टः:
Karta
TypeAdjective
Rootनष्ट (√नश्)
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
दृश्यतेis seen, appears
दृश्यते:
TypeVerb
Root√दृश्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada, Passive/Impersonal
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
शमी-गर्भेin the womb/interior of the śamī tree
शमी-गर्भे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशमी + गर्भ
FormMasculine, Locative, Singular
हुताशनःfire (Agni)
हुताशनः:
Karta
TypeNoun
Rootहुताशन
FormMasculine, Nominative, Singular
लोक-अलोक-विनाशेat the destruction of (the regions of) light and darkness / the known and unknown worlds
लोक-अलोक-विनाशे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक + अलोक + विनाश
FormMasculine, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
प्रादुर्भूतेwhen (it is) manifested/appeared
प्रादुर्भूते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootप्रादुर्भूत (प्रादुर् + √भू)
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
तदाthen, at that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
अनघO sinless one
अनघ:
Sampradana
TypeNoun
Rootअनघ
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
H
Hutāśana (Agni)
Ś
Śamī tree

Educational Q&A

The verse evokes an image of hidden fire and the collapse of the normal order of light and darkness, suggesting a time when what sustains order becomes concealed and destructive forces become manifest—an ominous marker of moral and cosmic disarray often associated with the devastation of war.

Vaiśampāyana continues a descriptive passage using portent-like imagery: fire that exists but is not visible (as in the śamī) and a manifested ‘destruction of light and darkness,’ intensifying the sense that an extraordinary, catastrophic condition has arisen.