कुमाराभिषेकप्रश्नः — Inquiry into Kumāra (Skanda) Investiture at Sarasvatī
वधिष्याम्यसुरश्रेष्ठ सखे सत्येन ते शपे । पहलेकी बात है, नमुचि इन्द्रके भयसे डरकर सूर्यकी किरणोंमें समा गया था। तब इन्द्रने उसके साथ मित्रता कर ली और यह प्रतिज्ञा की 'असुरश्रेष्ठ! मैं न तो तुम्हें गीले हथियारसे मारूँगा न सूखेसे। न दिनमें मारँगा न रातमें। सखे! मैं सत्यकी सौगन्ध खाकर यह बात तुमसे कहता हूँ"
vadhīṣyāmy asuraśreṣṭha sakhe satyena te śape | pūrvasya vṛttānto 'yaṃ—namucir indrasya bhayād ādityaraśmiṣu samāviśat | tata indreṇa saha tasya sakhyaṃ kṛtaṃ, iyaṃ ca pratijñā kṛtā—“asuraśreṣṭha! na tvāṃ kliṣṭena āyudhena haniṣyāmi, na śuṣkeṇa; na divā, na rātrau; sakhe! satyena śapathena tvām etad bravīmi” |
„Ich werde dich töten, o Bester der Asuras—Freund, ich schwöre es dir bei der Wahrheit.“ Dies ist eine alte Begebenheit: Namuci, von Indra erschreckt, ging in den Strahlen der Sonne auf. Da schloss Indra Freundschaft mit ihm und legte dieses Gelübde ab: „O vornehmster Asura, ich werde dich weder mit einer nassen noch mit einer trockenen Waffe töten; weder am Tage noch in der Nacht. Freund, dies sage ich dir unter dem Eid der Wahrheit.“
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights the moral complexity of vows: invoking truth to bind oneself ethically, yet creating conditions that can be exploited. It raises the question of whether clever circumvention preserves or violates the spirit of dharma.
Vaiśampāyana recounts an old episode: Namuci, fearing Indra, hides by merging into the sun’s rays. Indra befriends him and swears a protective vow—he will not kill Namuci with wet or dry weapons, nor by day or night—setting up the later problem of how Indra can still defeat him.