Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

कुमाराभिषेकप्रश्नः — Inquiry into Kumāra (Skanda) Investiture at Sarasvatī

महर्षीणां मतं ज्ञात्वा ततः सा सरितां वरा

maharṣīṇāṁ mataṁ jñātvā tataḥ sā saritāṁ varā

Vaiśampāyana sprach: Nachdem sie das Urteil der großen ṛṣis erkannt hatte, handelte jene, die Vornehmste unter den Flüssen, dementsprechend—sie richtete ihren Lauf nach dem Rat der Weisen aus; eine Geste, die die Ehrfurcht vor der Autorität der Weisheit und das ethische Gewicht des Unterscheidens und Befolgens rechter Führung hervorhebt.

महर्षीणाम्of the great sages
महर्षीणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहर्षि
FormMasculine, Genitive, Plural
मतम्opinion, view
मतम्:
Karma
TypeNoun
Rootमत
FormNeuter, Accusative, Singular
ज्ञात्वाhaving known
ज्ञात्वा:
Karta
TypeVerb
Rootज्ञा
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for ktvā), Non-finite
ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
साshe
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
सरिताम्of rivers
सरिताम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसरित्
FormFeminine, Genitive, Plural
वराthe best, excellent
वरा:
Karta
TypeAdjective
Rootवर
FormFeminine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

वैशम्पायन (Vaiśaṃpāyana)
महर्षयः (great sages/ṛṣis)
सरितां वरा (the foremost of rivers)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical importance of discerning wise counsel (the matam of great sages) and then acting in accordance with it—suggesting that deference to realized, dharma-grounded authority can guide right action.

The narrator states that, after learning the decision/opinion of the great seers, the foremost of rivers (a specific river implied by context) proceeds accordingly, marking a narrative step where the river’s subsequent action follows the sages’ counsel.