Previous Verse
Next Verse

Shloka 286

कुमाराभिषेकप्रश्नः — Inquiry into Kumāra (Skanda) Investiture at Sarasvatī

मोक्षार्थ राक्षसानां च नदीं तां प्रत्यचोदयन्‌ । तदनन्तर उन तपोधन महर्षियोंने उस तीर्थकी शुद्धि करके उन राक्षसोंकी मुक्तिके लिये सरस्वती नदीसे अनुरोध किया

mokṣārthaṃ rākṣasānāṃ ca nadīṃ tāṃ pratyacodayan | tadanantaram un tapodhana maharṣiyo ne us tīrthakī śuddhi karke un rākṣasoṃkī muktike liye sarasvatī nadīse anurodha kiyā |

Vaiśampāyana sprach: Um den Rākṣasas Befreiung zu erwirken, drängten sie jenen Fluss, weiterzuströmen. Danach reinigten die großen Asketen, reich an Askese, jene heilige Furt und richteten, um die Erlösung der Rākṣasas zu erlangen, eine Bitte an den Fluss Sarasvatī.

मोक्षार्थम्for the sake of liberation
मोक्षार्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootमोक्षार्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
राक्षसानाम्of the Rakshasas
राक्षसानाम्:
Sampradana
TypeNoun
Rootराक्षस
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
नदीम्the river
नदीम्:
Karma
TypeNoun
Rootनदी
FormFeminine, Accusative, Singular
ताम्that (her)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रतिtowards
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति
अचोदयन्they urged/implored
अचोदयन्:
TypeVerb
Rootचुद्
FormImperfect, Third, Plural, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
Rākṣasas
S
Sarasvatī (river)
T
tīrtha (sacred ford)
M
maharṣis (great seers)