कुमाराभिषेकप्रश्नः — Inquiry into Kumāra (Skanda) Investiture at Sarasvatī
“अतः विप्रवरो आप यहाँ हमारा उद्धार करें; क्योंकि आपलोग सम्पूर्ण लोकोंका उद्धार करनेमें समर्थ हैं! ।। तेषां तु वचन श्रुत्वा तुष्टवुस्तां महानदीम् । मोक्षार्थ रक्षसां तेषामूचु: प्रयतमानसा:,उन राक्षसोंका वचन सुनकर एकाग्रचित्त महर्षियोंने उनकी मुक्तिके लिये महानदी सरस्वतीका स्तवन किया और इस प्रकार कहा--
ataḥ vipravaro bhavān iha asmākam uddhāraṃ karotu; yato bhavantaḥ samastānāṃ lokānām uddhāre samarthāḥ. teṣāṃ tu vacanaṃ śrutvā tuṣṭuvuḥ tāṃ mahānadīm; mokṣārthaṃ rakṣasāṃ teṣām ūcuḥ prayatamānasāḥ—
„Darum, o erhabenster der Brahmanen, gewährt uns hier die Erlösung; denn ihr vermögt die Erlösung aller Welten zu bewirken!“ Als die Weisen die Worte jener rākṣasas vernommen hatten, priesen sie — gesammelt und gefasst — den großen Fluss Sarasvatī und sprachen, um jener Wesen Befreiung willen, wie folgt —
वैशम्पायन उवाच
Even those viewed as fallen or fearsome can be included within the horizon of compassion: the sages respond to the rākṣasas’ plea not with rejection but with prayer and disciplined intention, directing sacred praise toward liberation (mokṣa) rather than mere punishment or exclusion.
After hearing the rākṣasas’ request for deliverance, the sages become focused and, for their sake, offer a hymn of praise to the great river Sarasvatī—treating the sacred river as a purifying, liberating power—then proceed to speak further (the next verses).