Saptasārasvata-tīrtha-prasaṅgaḥ | The Saptasārasvata Pilgrimage Account and the Maṅkaṇaka Narrative
श्रुत्वा गीत॑ च तद् दिव्यं वादित्राणां च नि:स्वनम् छायाश्व विपुला दृष्टवा देवगन्धर्वरक्षसाम्
śrutvā gītaṃ ca tad divyaṃ vāditrāṇāṃ ca niḥsvanam | chāyāś ca vipulā dṛṣṭvā devagandharvarakṣasām ||
Vaiśampāyana sagte: Als man jenes himmlische Lied und den widerhallenden Klang der Instrumente hörte und die gewaltigen, drohend aufragenden Gestalten von Devas, Gandharvas und Rākṣasas sah, ergriff die Anwesenden das Gefühl, übermenschliche Mächte hätten sich um das Schlachtfeld versammelt—ein Moment wie ein Omen, der die moralische Schwere des Krieges und die Folgen der getroffenen Entscheidungen noch steigert.
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores that human conflict—especially war driven by adharma—does not remain merely human in its scope: it draws the attention of higher and darker powers alike, reminding listeners that actions on the battlefield carry cosmic and ethical consequences.
A celestial song and the loud music of instruments are heard, and immense shadowy forms of Devas, Gandharvas, and Rākṣasas are perceived—suggesting a supernatural gathering or portent surrounding the events of the war.