Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

सरस्वतीतीर्थानुक्रमः — बलरामस्य तीर्थयात्रा

Sarasvatī Tīrtha Itinerary — Balarāma’s Pilgrimage

तथेति चोकक्‍्त्वा विबुधा जग्मू राजन्‌ यथागता:

tatheti coktvā vibudhā jagmur rājan yathāgatāḥ

Vaiśampāyana sprach: „So sei es“, erwiderten sie; und jene himmlischen Wesen, o König, zogen davon und kehrten auf demselben Weg zurück, auf dem sie gekommen waren—einwilligend und sich ohne weiteren Streit zurückziehend, wie es der göttlichen Schicklichkeit entspricht.

तथाthus
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
इतिso/thus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
and
:
TypeIndeclinable
Root
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), parasmaipada (usage-neutral for ktvā)
विबुधाःthe wise/learned ones
विबुधाः:
Karta
TypeNoun
Rootविबुध
Formmasculine, nominative, plural
जग्मुःwent
जग्मुः:
TypeVerb
Rootगम्
Formलिट् (perfect), 3rd, plural, parasmaipada
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, vocative, singular
यथाas/just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
आगताःhaving come / who had come
आगताः:
TypeVerb
Rootआ-गम्
Formक्त (past passive participle), masculine, nominative, plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
rājan (the king, i.e., Janamejaya)
V
vibudhāḥ (celestial beings/devas)

Educational Q&A

Even powerful beings act within propriety: after giving assent (“so be it”), they withdraw without prolonging dispute, modeling restraint and orderly conduct.

The narrator reports that the celestial beings, having responded “tathā” (“so be it”), depart and return by the same route they came, marking the close of their brief intervention.