Shloka 183

इदं भ्रात्रोर्महायुद्धं पश्य रामेति भारत । भारत! तत्पश्चात्‌ धर्मपुत्र युधिष्ठिरने शत्रुदमन रोहिणीकुमारसे कहा--“बलरामजी! दोनों भाइयोंका यह महान्‌ युद्ध देखिये”

sañjaya uvāca | idaṃ bhrātror mahāyuddhaṃ paśya rāmeti bhārata | bhārata! tatpaścāt dharmaputra yudhiṣṭhirena śatrudamana rohiṇīkumārasya kathitam—“balarāmaji! dvayor bhrātroḥ idaṃ mahad yuddhaṃ paśyata” |

Sañjaya sprach: O Bharata (Dhritarashtra), daraufhin wandte sich Yudhishthira—der Sohn des Dharma, Bezwinger der Feinde—an Rohiṇīs Sohn und sprach: „Rāma (Balarāma), sieh dieses große Ringen der beiden Brüder.“

इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
भ्रात्रोःof the two brothers
भ्रात्रोः:
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Genitive, Dual
महा-युद्धम्great battle
महा-युद्धम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहा + युद्ध
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
पश्यsee, behold
पश्य:
TypeVerb
Rootपश्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
रामO Rama (Balarama)
राम:
Sampradana
TypeNoun
Rootराम
FormMasculine, Vocative, Singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
भारतO Bharata
भारत:
Sampradana
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhritarashtra (addressed as Bharata)
B
Balarama (Rama; Rohini’s son)
Y
Yudhishthira (Dharmaputra)
R
Rohini

Educational Q&A

The verse highlights the ethical tragedy of fraternal conflict: even those bound by kinship can be driven into destructive combat when dharma is eclipsed. By calling Balarama—an elder and moral witness—to observe, the narrative underscores accountability and the need for discerning judgment amid war.

Sanjaya reports to Dhritarashtra that a great fight between two brothers is to be seen, and then notes that Yudhishthira addresses Balarama (Rohini’s son), urging him to watch the brothers’ mighty duel.