Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Adhyāya 33: Rauhiṇeya (Balarāma) is welcomed and takes his seat to witness the gadā-engagement

अध्यर्धेन गुणेनेयं गदा गुरुतरी मम,मेरी यह गदा दुर्योधनकी डेढ़गुनी भारी है। ऐसी दुर्योधनकी गदा नहीं है, अतः माधव! आप व्यथित न हों। मैं समरांगणमें इस गदाद्वारा इससे भिड़नेका उत्साह रखता हूं

Bhīmasena uvāca: adhyardhena guṇeneyaṃ gadā gurutarī mama; naitādṛśī Duryodhanasya gadāsti; ato Mādhava, mā vyathitā bhava. aham asyā gadayā samara-aṅgaṇe tena saha yoddhum utsāhaṃ dhārayāmi.

Bhīma sprach: „Um das Anderthalbfache an Gewicht ist diese Keule von mir schwerer. Duryodhana besitzt keine Keule wie diese; darum, o Mādhava, sei nicht bekümmert. Auf dem Schlachtfeld bin ich entschlossen, ihn mit dieser Keule zum Kampf zu stellen.“

अध्यर्धेनby one-and-a-half (times)
अध्यर्धेन:
Karana
TypeAdjective
Rootअध्यर्ध (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental, Singular
गुणेनby a multiple/factor
गुणेन:
Karana
TypeNoun
Rootगुण (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Singular
इयम्this
इयम्:
Karta
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
गदाmace
गदा:
Karta
TypeNoun
Rootगदा (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
गुरुतरीheavier
गुरुतरी:
Karta
TypeAdjective
Rootगुरु (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular, Comparative
ममof me / my
मम:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Form—, Genitive, Singular

भीमसेन उवाच

B
Bhima (Bhīmasena)
K
Krishna (Mādhava)
D
Duryodhana
G
Gadā (mace)
S
Samara-aṅgaṇa (battlefield)

Educational Q&A

The verse highlights steadiness and reassurance in a dharma-yuddha setting: a warrior should not succumb to anxiety but act with clear resolve, grounding confidence in preparedness rather than panic.

Bhima addresses Krishna, asserting that his own mace is heavier by a factor of one-and-a-half and that Duryodhana lacks such a weapon; he urges Krishna not to worry and declares his eagerness to meet Duryodhana in mace-combat on the battlefield.