Previous Verse
Next Verse

Shloka 273

अध्याय ३: कृपस्य दुर्योधनं प्रति नीत्युपदेशः

Kṛpa’s Counsel to Duryodhana

विनेदु: सहसा दृष्टवा भूतग्रामा इवान्तकम्‌ | क्रोधमें भरे हुए वे रणदुर्मद योद्धा भीमसेनसे भिड़कर सहसा उसी प्रकार आर्तनाद करने लगे, जैसे प्राणियोंके समुदाय यमराजको देखकर चीख उठते हैं

vineduḥ sahasā dṛṣṭvā bhūtagrāmā ivāntakam | krodhena bharitāḥ sarve raṇadurmadayodhakāḥ bhīmasenena saṃyuktāḥ sahasā ruruṣuḥ yathā prāṇisaṃghā yamam dṛṣṭvā krandanti ||

Sañjaya sprach: Als sie Bhīmasena plötzlich erblickten, stießen jene Krieger—obwohl vom Schlachtstolz aufgebläht und von Zorn erfüllt—unvermittelt Klagerufe aus, wie eine Schar von Wesen aufschreit, wenn sie Antaka, den Herrn des Todes, sieht.

विनेदुःthey cried out / roared
विनेदुः:
TypeVerb
Rootनद् (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3, Plural, Parasmaipada
सहसाsuddenly
सहसा:
TypeIndeclinable
Rootसहसा (अव्यय)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), Active
भूतग्रामाःgroups of creatures
भूतग्रामाः:
Karta
TypeNoun
Rootभूतग्राम (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
इवlike / as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
अन्तकम्Death (Yama)
अन्तकम्:
Karma
TypeNoun
Rootअन्तक (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīmasena (Bhīma)
A
Antaka (Death)
Y
Yama

Educational Q&A

The verse highlights the fragility of pride and anger in the face of death: even the most battle-intoxicated warriors can be reduced to helpless fear when confronted by a force that embodies their mortality.

Sañjaya describes how the opposing warriors, upon suddenly encountering Bhīmasena in combat, cry out in anguish—likened to living beings panicking at the sight of Yama/Antaka—signaling Bhīma’s overwhelming presence on the battlefield.