Shloka 93

अफक्रान्ते तु नृपतौ स्कन्धावारनिवेशनात्‌ | भयव्याकुलितं सर्व प्राद्रवन्नगरं प्रति,राजाके छावनीसे दूर भाग जानेपर सब लोग भयसे व्याकुल हो राजधानीकी ओर भाग चले

apakrānte tu nṛpatau skandhāvāra-niveśanāt | bhaya-vyākulitaṃ sarvaṃ prādravan nagaraṃ prati ||

Sañjaya sprach: „Als der König sich weit vom Heerlager zurückgezogen hatte, geriet alles in angstvolle Bestürzung und floh zur Stadt.“

अपक्रान्तेwhen (he) had departed / having gone away
अपक्रान्ते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअपक्रान्त (अप + क्रम्)
FormMasculine, Locative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
नृपतौin/when the king
नृपतौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनृपति
FormMasculine, Locative, Singular
स्कन्धावारनिवेशनात्from the camp’s encampment/site
स्कन्धावारनिवेशनात्:
Apadana
TypeNoun
Rootस्कन्धावार-निवेशन
FormNeuter, Ablative, Singular
भयव्याकुलितम्agitated by fear
भयव्याकुलितम्:
Karta
TypeAdjective
Rootभय-व्याकुलित
FormNeuter, Nominative, Singular
सर्वम्all (of it/they)
सर्वम्:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Nominative, Singular
प्राद्रवत्ran forth / fled
प्राद्रवत्:
TypeVerb
Rootप्र + द्रु (द्रव्)
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular
नगरम्to the city
नगरम्:
Karma
TypeNoun
Rootनगर
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रतिtowards
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
the king (nṛpa)
S
skandhāvāra (army camp)
N
nagara (city/capital)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical and social consequence of leadership absence in crisis: when protective authority retreats, fear spreads quickly and communal stability collapses into self-preserving flight.

Sañjaya reports that the king has moved away from the army encampment; seeing this, the people become frightened and rush toward the city, suggesting disorder and loss of confidence in the battlefield situation.