द्वैपायनह्रदे दुर्योधनान्वेषणम् / The Search for Duryodhana at Dvaipāyana Lake
दिष्ट्या कुरुक्षये वृत्ते अस्मिंस्त्वं पुत्र जीवसि । विना राज्ञ: प्रवेशाद् वै किमसि त्वमिहागत:
diṣṭyā kurukṣaye vṛtte asmiṁs tvaṁ putra jīvasi | vinā rājñaḥ praveśād vai kim asi tvam ihāgataḥ ||
Sañjaya sprach: „Wahrlich, es ist ein Glück, dass du nach dieser Schlacht auf Kurukṣetra noch am Leben bist, mein Sohn. Doch ohne vor den König zu treten—weshalb bist du hierher gekommen?“
संजय उवाच
Even amid the devastation of war, survival is acknowledged as a matter of fortune, yet one must still observe dharma in the form of proper conduct—here, the expected protocol of first presenting oneself before the king.
Sanjaya addresses a younger person as “son,” expressing relief that he has survived the events at Kurukṣetra, and then questions why he has come there without first entering to meet the king (implicitly Dhṛtarāṣṭra).