Previous Verse
Next Verse

Shloka 883

द्वैपायनह्रदे दुर्योधनान्वेषणम् / The Search for Duryodhana at Dvaipāyana Lake

राज्ञ: समीपान्निष्क्रान्तं शोकोपहतचेतसम्‌ । राजन! वहाँ उसने आपके पाससे निकले हुए महाज्ञानी विदुरजीका दर्शन किया, जिनके नेत्रोंमें आँसू भरे हुए थे और मन शोकमें डूबा हुआ था

rājñaḥ samīpān niṣkrāntaṃ śokopahatacetasaṃ | rājan! tatra sa bhavataḥ samīpāt niṣkrāntam mahājñāniṃ viduraṃ dadarśa, yasya netreṣu aśrūṇi pūrṇāni āsan, manaś ca śokena nimagnaṃ āsīt |

Sañjaya sprach: „O König, als er aus deiner Gegenwart trat, im Geist vom Kummer niedergeschlagen, erblickte er dort den großen Weisen Vidura—seine Augen waren voller Tränen und sein Herz in Trauer versunken.“ Die Szene macht deutlich, dass selbst die Weisesten erschüttert werden, wenn Dharma durch brudermörderischen Untergang verdunkelt wird, und dass Trauer zum moralischen Zeugen des Zusammenbruchs der Reichsordnung wird.

राज्ञःof the king
राज्ञः:
Sambandha
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Genitive, Singular
समीपात्from (the) vicinity
समीपात्:
Apadana
TypeNoun
Rootसमीप
FormNeuter, Ablative, Singular
निष्क्रान्तम्gone out, departed
निष्क्रान्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootनिष्क्रम्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Accusative, Singular
शोकby grief
शोक:
Karana
TypeNoun
Rootशोक
FormMasculine, Instrumental (in compound sense), Singular
उपहतstruck, afflicted
उपहत:
Karma
TypeVerb
Rootउप-हन्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative/Accusative (as compound member), Singular
चेतसम्mind, consciousness
चेतसम्:
Karma
TypeNoun
Rootचेतस्
FormNeuter, Accusative, Singular
शोक-उपहत-चेतसम्whose mind is afflicted by grief
शोक-उपहत-चेतसम्:
Karma
TypeAdjective
Rootचेतस्
FormMasculine, Accusative, Singular
राजन्O king!
राजन्:
Sambodhana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
King Dhṛtarāṣṭra
V
Vidura

Educational Q&A

The verse highlights that grief is not merely personal emotion but an ethical signal: when adharma and destructive choices culminate in catastrophe, even the most discerning—like Vidura—are moved to tears. Wisdom does not eliminate sorrow; it deepens moral awareness of loss and responsibility.

Someone (contextually a principal figure leaving the king) departs from Dhṛtarāṣṭra’s presence in a grief-stricken state and then sees Vidura nearby. Vidura, famed for righteous counsel, is also overwhelmed—his eyes brimming with tears—reflecting the heavy aftermath of the Kurukṣetra devastation.