द्वैपायनह्रदे दुर्योधनान्वेषणम् / The Search for Duryodhana at Dvaipāyana Lake
संवाहयितवांश्वापि राजदारानू् पुरं प्रति । तत्पश्चात् उसने रथपर बैठाकर तुरंत ही अपने घोड़े बढ़ाये और राजकुलकी स्त्रियोंको राजधानीमें पहुँचा दिया
saṃvāhayitavāṃś cāpi rājadarān puraṃ prati | tatpaścāt sa rathopari āropya tūrṇaṃ svān aśvān pravartayāmāsa, rājakuṭumbastriyaś ca rājadhānīṃ prāpitaḥ |
Sañjaya sprach: Nachdem er auch die königlichen Frauen zur Stadt hin geleitet hatte, setzte er sie sogleich auf den Wagen, trieb unverzüglich die Pferde an und sorgte dafür, dass die Frauen des Königshauses sicher in die Hauptstadt gelangten. Der Augenblick betont die Pflicht des Kriegers, die Schutzlosen selbst im Aufruhr des Krieges zu bewahren.
संजय उवाच
Even in wartime, dharma includes safeguarding those who are not fighting—especially the vulnerable members of society. Swift, practical action in protection is presented as a moral responsibility.
Sañjaya narrates that the royal women are escorted toward the city; they are placed on a chariot, the horses are driven quickly, and they are brought safely to the capital.