Previous Verse
Next Verse

Shloka 82

द्वैपायनह्रदे दुर्योधनान्वेषणम् / The Search for Duryodhana at Dvaipāyana Lake

अदृष्टपूर्वा दुःखारता भयव्याकुललोचना: । हरिणा इव वित्रस्ता वीक्षमाणा दिशो दश

adṛṣṭapūrvā duḥkhārtā bhayavyākulalocanāḥ | hariṇā iva vitrastā vīkṣamāṇā diśo daśa ||

Sañjaya sprach: Ein nie zuvor gekannter Schmerz ergriff sie, ihre Augen bebten vor Furcht; wie aufgescheuchte Hirsche blickten sie in alle zehn Richtungen.

अदृष्टपूर्वाःnever-seen-before (unprecedented)
अदृष्टपूर्वाः:
Karta
TypeAdjective
Rootअदृष्टपूर्व
FormFeminine, Nominative, Plural
दुःखारताःafflicted with sorrow / given to grief
दुःखारताः:
Karta
TypeAdjective
Rootदुःखारत
FormFeminine, Nominative, Plural
भयव्याकुललोचनाःhaving eyes agitated with fear
भयव्याकुललोचनाः:
Karta
TypeAdjective
Rootभयव्याकुललोचन
FormFeminine, Nominative, Plural
हरिणाःdeer
हरिणाः:
Karta
TypeNoun
Rootहरिण
FormMasculine, Nominative, Plural
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
वित्रस्ताःterrified, startled
वित्रस्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootवित्रस्त
FormFeminine, Nominative, Plural
वीक्षमाणाःlooking (around), gazing
वीक्षमाणाः:
Karta
TypeVerb
Rootवीक्ष्
FormFeminine, Nominative, Plural, Present (Shatru/Lat-participle)
दिशःdirections, quarters
दिशः:
Karma
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Accusative, Plural
दशten
दश:
Karma
TypeAdjective
Rootदश
FormFeminine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
deer (hariṇa)
T
the ten directions (diśaḥ daśa)

Educational Q&A

The verse highlights how violence and sudden reversals in war shatter composure: when dharma is eclipsed by fear and grief, the mind becomes scattered, symbolized by anxious scanning of all directions. It implicitly warns that inner steadiness and ethical clarity are fragile under adharma-driven conflict.

Sañjaya describes the warriors (or those present) as overwhelmed by unprecedented sorrow and fear, behaving like startled deer—restlessly looking in every direction—indicating panic and disorientation amid the unfolding calamity of the battle.