द्वैपायनह्रदे दुर्योधनान्वेषणम् / The Search for Duryodhana at Dvaipāyana Lake
हताश्न कुरव: सर्वे भीष्मद्रोणपुर:सरा: । अहमेको विमुक्तस्तु भाग्ययोगाद् यदृच्छया,'भीष्म और द्रोणाचार्य जिनके अगुआ थे, वे समस्त कौरव मारे गये। अकस्मात् भाग्य- योगसे अकेला मैं ही बच गया हूँ
sañjaya uvāca | hatāśn kuravaḥ sarve bhīṣma-droṇa-puraḥsarāḥ | aham eko vimuktas tu bhāgya-yogād yadṛcchayā ||
Sañjaya sprach: Alle Kurus sind erschlagen worden — jene, die Bhīṣma und Droṇa an der Spitze hatten. Durch eine seltsame Wendung des Schicksals, durch das Zusammentreffen von Bestimmung und bloßem Zufall, bin allein ich entkommen.
संजय उवाच
The verse underscores the moral and existential lesson that martial strength and revered leadership (even figures like Bhīṣma and Droṇa) cannot ultimately protect an adharma-aligned enterprise; outcomes unfold under the complex play of destiny and contingency, and survival itself may be ethically neutral—an accident of fate rather than a reward.
Sañjaya reports to the blind king Dhṛtarāṣṭra the catastrophic end of the Kaurava side: the entire Kuru host, led by Bhīṣma and Droṇa, has been destroyed, and Sañjaya states that he alone has escaped, attributing it to fate and chance.