धृतराष्ट्र-संजय-संवादः — दुर्योधनस्य ह्रदप्रवेशः
Dhṛtarāṣṭra–Saṃjaya Dialogue: Duryodhana’s Entry into the Lake
ततो रथाच्छकुनिं पातयित्वा मुदान्विता भारत पाण्डवेया: । शड्खान् प्रदध्मु: समरे5तिहृष्टा: सकेशवा: सैनिकान् हर्षयन्त:
tato rathāc chakuniṁ pātayitvā mudānvitā bhārata pāṇḍaveyāḥ | śaṅkhān pradadhmuḥ samare ’tihṛṣṭāḥ sa-keśavāḥ sainikān harṣayantaḥ ||
Sañjaya sprach: Dann, nachdem sie Śakuni von seinem Wagen herabgestürzt hatten, bliesen die Söhne Pāṇḍus, von Freude erfüllt, jubelnd ihre Muschelhörner auf dem Schlachtfeld; und zusammen mit Keśava (Kṛṣṇa) erfreuten und beflügelten sie ihre Truppen. Dieser Augenblick markiert den Aufschwung der Kampfmoral nach dem Sturz eines Schlüsselanstifters des adharma und zeigt, dass Sieg im Krieg nicht nur körperlich, sondern auch psychologisch und ethisch wirkt, indem er den Willen eines Heeres stärkt.
संजय उवाच
The verse highlights how the downfall of a principal agent of adharma strengthens righteous forces: ethical momentum and collective morale matter in war. Leadership (here, the Pāṇḍavas with Keśava) sustains dharmic resolve by rallying troops at decisive moments.
After Śakuni is knocked down from his chariot, the Pāṇḍavas rejoice and blow their conches. With Kṛṣṇa present, they inspire and hearten their soldiers, signaling a significant shift in confidence on the battlefield.