Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

धृतराष्ट्र-संजय-संवादः — दुर्योधनस्य ह्रदप्रवेशः

Dhṛtarāṣṭra–Saṃjaya Dialogue: Duryodhana’s Entry into the Lake

ततो गान्धारकैर्गुप्तं पुष्ठैरश्वैर्जये धृतम्‌

tato gāndhārakair guptaṃ pṛṣṭhair aśvair jaye dhṛtam

Sañjaya sprach: Dann wurde er, von den Gandhāra-Kriegern geschützt, im Drang des Sieges von schnellen Pferden von hinten vorwärts getragen—abgeschirmt, während sich die Flut der Schlacht wendete; ein Hinweis darauf, dass im Krieg selbst die Mächtigen auf treue Wächter und disziplinierte Unterstützung angewiesen sind.

ततःthen; thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतद्
FormAvyaya (ablatival adverb: 'from there/then')
गान्धारकैःby the Gandharas (Gandhara warriors/men)
गान्धारकैः:
Karana
TypeNoun
Rootगान्धारक
FormMasculine, Instrumental, Plural
गुप्तम्guarded; protected
गुप्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootगुप्त
FormNeuter, Accusative, Singular (PPP of √गुप्)
पुष्ठैःby strong/stout
पुष्ठैः:
Karana
TypeAdjective
Rootपुष्ठ
FormMasculine, Instrumental, Plural
अश्वैःby horses
अश्वैः:
Karana
TypeNoun
Rootअश्व
FormMasculine, Instrumental, Plural
जयेin victory; in the winning (state)
जये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootजय
FormMasculine, Locative, Singular
धृतम्held; maintained; kept
धृतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootधृत
FormNeuter, Accusative, Singular (PPP of √धृ)

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
गान्धारक (Gāndhāra warriors)
अश्व (horses)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical reality of warfare: success is not merely personal valor but also the protective duty and loyalty of one’s supporters; leadership depends on those who guard, sustain, and act with discipline in crisis.

Sañjaya reports that a key figure (implied by context) is being protected by Gandhāra fighters and borne along by horses from the rear as the battle situation moves toward a victorious advance.