Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

धृतराष्ट्र-संजय-संवादः — दुर्योधनस्य ह्रदप्रवेशः

Dhṛtarāṣṭra–Saṃjaya Dialogue: Duryodhana’s Entry into the Lake

निवर्तध्यमधर्मज्ञा युध्यध्वं कि सृतेन व: । इह कीर्ति समाधाय प्रेत्य लोकान्‌ समश्लुते

nivartadhyam adharmajñā yudhyadhvaṁ ki sṛtena vaḥ | iha kīrtiṁ samādhāya pretya lokān samaśnute ||

Sañjaya sprach: „Kehrt um, ihr, die ihr das Dharma nicht versteht! Kämpft weiter — was nützt euch dieser Rückzug? Erringt euch hier Ruhm; und nach dem Tod werdet ihr die Welten erreichen, die durch Tapferkeit gewonnen werden.“

निवर्तध्वम्turn back, desist
निवर्तध्वम्:
TypeVerb
Rootनिवृत् (धातु: वृत् + नि)
Formलोट् (imperative), मध्यम, बहुवचन, आत्मनेपद
अधर्मज्ञाःknowers of unrighteousness / those who know adharma
अधर्मज्ञाः:
Karta
TypeNoun
Rootअधर्मज्ञ
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
युध्यध्वम्fight
युध्यध्वम्:
TypeVerb
Rootयुध्
Formलोट् (imperative), मध्यम, बहुवचन, आत्मनेपद
किम्what (use?)
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
सृतेनby fleeing; by running away
सृतेन:
Karana
TypeNoun
Rootसृत (कृदन्त, √सृ)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
वःof you; your
वः:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formषष्ठी, बहुवचन
इहhere (in this world)
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
कीर्तिम्fame, glory
कीर्तिम्:
Karma
TypeNoun
Rootकीर्ति
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
समाधायhaving obtained/secured; having established
समाधाय:
TypeVerb
Rootसम्-आ-धा
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), परस्मैपद-भाव
प्रेत्यhaving departed (after death)
प्रेत्य:
TypeIndeclinable
Rootप्र-इ (प्र + √इ)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund)
लोकान्worlds, realms
लोकान्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
समश्नुतेattains, enjoys, reaches
समश्नुते:
TypeVerb
Rootसम्-अश् (सम् + √अश्)
Formलट् (present), प्रथम, एकवचन, आत्मनेपद

संजय उवाच

S
Sanjaya

Educational Q&A

The verse frames retreat in battle as dishonorable for those bound to kṣatriya-dharma: one should stand and fight, win renown in this life, and thereby gain the posthumous reward traditionally associated with valor and righteous warfare.

Sanjaya, narrating the battlefield events, voices a sharp rebuke and exhortation directed at warriors who are turning back: he urges them to abandon flight, resume combat, and seek lasting fame and the promised afterlife fruits of heroic action.