Shloka 203

प्राद्रवनू सहसा भीता: शकुनेश्व॒ पदानुगा: । शत्रुदमन भीमसेनने शत्रुसेनाको विदीर्ण करके बड़े जोरसे सिंहनाद किया। उनकी उस गर्जनासे भयभीत हो शकुनिके पीछे चलनेवाले सारे सैनिक घोड़े और हाथियोंसहित सहसा भाग खड़े हुए

prādravanū sahasā bhītāḥ śakuneś ca padānugāḥ | śatrudamana bhīmasenena śatrusenā vidīrṇā kṛtvā mahābalena siṃhanādaḥ kṛtaḥ | tasya garjanayā bhayabhītāḥ śakuneḥ paścād anugāḥ sarve sainikā aśvaiś ca hastibhiḥ saha sahasā palāyitāḥ |

Sañjaya sprach: Von Furcht ergriffen flohen die Truppen, die Śakuni folgten, plötzlich davon. Bhīmasena, der Bezwinger der Feinde, hatte die gegnerischen Reihen zerschmettert und stieß darauf ein mächtiges Löwengebrüll aus. Von diesem donnernden Ruf erschreckt, brachen alle Soldaten hinter Śakuni—mitsamt Pferden und Elefanten—auseinander und rannten auf der Stelle davon.

प्राद्रवन्ran away / fled
प्राद्रवन्:
TypeVerb
Rootप्र + द्रु (धातु)
Formलङ् (imperfect), 3, plural, परस्मैपद
नुindeed/now (emphatic particle)
नु:
TypeIndeclinable
Rootनु
सहसाsuddenly, at once
सहसा:
TypeIndeclinable
Rootसहसा
भीताःfrightened
भीताः:
TypeAdjective
Rootभीत (कृदन्त; √भी)
Formmasculine, nominative, plural
शकुनेःof Shakuni
शकुनेः:
TypeNoun
Rootशकुनि
Formmasculine, genitive, singular
पदानुगाःfollowers (those who go after the footsteps)
पदानुगाः:
Karta
TypeAdjective
Rootपदानुग
Formmasculine, nominative, plural

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
शकुनि (Śakuni)
भीमसेन (Bhīmasena/Bhīma)
शत्रुसेना (enemy army)
अश्व (horses)
हस्ति (elephants)

Educational Q&A

The passage highlights how courage and decisive action can break an opponent’s morale: fear spreads quickly among those who merely follow a leader without inner steadiness, while a resolute warrior’s presence and battle-cry can turn the tide psychologically.

Sañjaya reports that Bhīma has smashed through the enemy formation and roars like a lion; hearing this, the soldiers who were trailing behind Śakuni panic and flee, even abandoning cohesion with their horses and elephants.