शकुनिवधः — Sahadeva’s Slaying of Śakuni
with Ulūka’s fall
दुर्योधनं शरैस्ती3णै: संक्रुद्ध: समवाकिरत् । प्रजानाथ! थोड़ी देरमें सचेत होनेपर क्रोधमें भरे हुए सहदेव दुर्योधनपर पैने बाणोंकी वर्षा करने लगे
duryodhanaṃ śarais tīkṣṇaiḥ saṃkruddhaḥ samavākirat |
Sañjaya sprach: Von Zorn entbrannt überschüttete Sahadeva Duryodhana mit scharfen Pfeilen. In der moralischen Atmosphäre des Krieges zeigt dieser Augenblick, wie selbst ein rechtschaffener Krieger, sobald er ganz bei Sinnen ist und gereizt wird, vom Zorn zu unnachgiebiger Gewalt getrieben werden kann—Dharma erscheint hier als harte Pflicht des Schlachtfeldes, nicht als Sanftmut.
संजय उवाच
The verse highlights the ethical tension of kṣatriya life: even a generally dharmic warrior can be overtaken by krodha, yet in a battlefield context that anger is channeled into the grim duty of combat. It implicitly warns that wrath is powerful and contagious, shaping action even when one fights for a just cause.
Sañjaya narrates that Sahadeva, now fully roused and furious, launches a concentrated barrage of sharp arrows at Duryodhana, attempting to overwhelm him in the ongoing Kurukṣetra battle.