तान् प्रेक्ष्य सहितान् सर्वान् जवेनोद्यतकार्मुकान् । सौबलोअभ्यद्रवद् युद्धे पाण्डवानाततायिन:,उन सबको बड़े वेगसे धनुष उठाये एक साथ आक्रमण करते देख सुबलपुत्र शकुनि रणभूमिमें आततायी पाण्डवोंकी ओर दौड़ा
tān prekṣya sahitān sarvān javena udyata-kārmukān | saubalo 'bhyadravad yuddhe pāṇḍavān ātatāyinaḥ ||
Sañjaya sprach: Als er sie alle beisammen sah, mit großer Geschwindigkeit heranstürmend und die Bögen erhoben, stürmte Saubala (Śakuni) mitten im Kampf gegen die Pāṇḍavas—die hier als Angreifer bezeichnet werden—auf dem Schlachtfeld an.
संजय उवाच
The verse highlights how moral framing operates in war-narrative: the opposing side is labeled ātatāyin (“aggressor”), showing how ethical judgment and propaganda-like characterization accompany battlefield action, even as combat proceeds under kṣatriya norms.
Sañjaya reports that Śakuni (Saubala), seeing the Pāṇḍava forces advancing together with raised bows, rushes forward to engage them in battle.