Previous Verse
Next Verse

Shloka 263

शकुनिवधः — Sahadeva’s Slaying of Śakuni

with Ulūka’s fall

सोढुं ज्यातलनिर्घोषं याहि यावन्निहन्म्पहम्‌ । 'शत्रुदमन! यह घुड़सवारोंकी सेना मेरे गाण्डीव धनुषकी टंकारको नहीं सह सकेगी। आप घोड़े बढ़ाइये, मैं अभी इन सबको मारे डालता हूँ

soḍhuṁ jyātalanirghoṣaṁ yāhi yāvan nihanyam aham | śatrudamana! iyaṁ ghoḍasavārāṇāṁ senā mama gāṇḍīva-dhanuṣaḥ ṭaṅkāraṁ na soḍhuṁ śakṣyati | aśvān vardhaya; aham etān sarvān adyaiva nihaniṣyāmi ||

Sañjaya sprach: „Fahr voran — ehe ich sie niederschlage — damit sie den donnernden Klang der Sehne ertragen müssen. O Bezwinger der Feinde, diese Reiterei wird das dröhnende Tönen meines Gāṇḍīva-Bogens nicht aushalten. Treib die Pferde an; ich werde sie alle sogleich erschlagen.“

सोढुम्to endure
सोढुम्:
Karma
TypeVerb
Rootसह् (धातु) → सोढ (क्त)
Formतुमुन् (infinitive), कर्तरि (by sense)
ज्यातलनिर्घोषम्the twang/roar of the bowstring (of the bow)
ज्यातलनिर्घोषम्:
Karma
TypeNoun
Rootज्या + तल + निर्घोष (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
याहिgo
याहि:
Karta
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलोट् (imperative), Second, Singular, परस्मैपदम्
यावत्until / before
यावत्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय/सम्बन्ध)
निहन्मिI strike down / I kill
निहन्मि:
Karta
TypeVerb
Rootहन् (धातु) + नि- (उपसर्ग)
Formलट् (present), First, Singular, परस्मैपदम्
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअहम् (सर्वनाम)
FormCommon, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
G
Gāṇḍīva (bow)
C
cavalry/horsemen (aśvārūḍha-senā)
H
horses (aśvāḥ)

Educational Q&A

The verse highlights the kṣatriya ethos of decisive action and confidence in duty during battle, while also showing how morale and psychological impact (the feared sound of a famed weapon) can shape warfare.

A warrior (implied to be Arjuna by the mention of Gāṇḍīva) urges his charioteer to drive the horses forward, declaring that the enemy cavalry cannot withstand the intimidating twang of his bow and that he will swiftly destroy them.