भीमसेनस्य कौरवसुतवधः तथा श्रुतर्वावधः
Slaying of Kaurava princes and the fall of Śrutarvā
जीवग्राहमगृलह्नान्मां मूर्च्छितं पतितं भुवि । वहाँ दो घड़ीतक बड़ा भयंकर एवं घोर युद्ध हुआ। महाबाहु सात्यकिने मेरी सारी युद्धसामग्री नष्ट कर दी और जब मैं मूर्च्छित होकर पृथ्वीपर गिर पड़ा, तब मुझे जीवित ही पकड़ लिया
sañjaya uvāca | jīvagrāham agṛhṇān māṃ mūrcchitaṃ patitaṃ bhuvi |
Sañjaya sprach: „Sie ergriffen mich lebend — nahmen mich als lebenden Gefangenen — als ich in Ohnmacht fiel und zu Boden stürzte. Eine Weile tobte dort ein schrecklicher, grimmiger Kampf; der starkarmige Sātyaki vernichtete all mein Kriegsgerät, und als ich besinnungslos zur Erde sank, nahm er mich gefangen, ohne mich zu töten.“
संजय उवाच
Even amid brutal warfare, restraint can operate: capturing an enemy alive rather than killing him reflects a choice that limits harm and aligns with a moderated sense of kṣatriya conduct.
Sañjaya reports that after a fierce clash, Sātyaki destroyed his war-gear; Sañjaya then fainted and fell, and was taken prisoner alive.