अध्याय २२ — अमर्याद-युद्धवर्णन
Unrestrained Battle Description and Śakuni’s Rear Assault
हया हयै: समासक्ता रथिनो रथिभि: सह । संकुलं चाभवद् भूयो घोररूपं विशाम्पते
hayā hayaiḥ samāsaktā rathino rathibhiḥ saha | saṅkulaṃ cābhavad bhūyo ghorarūpaṃ viśāmpate ||
Sañjaya sagte: Die Pferde verhedderten sich mit Pferden, und die Wagenkämpfer gerieten mit den feindlichen Wagenkämpfern aneinander. Wieder wurde das Schlachtfeld zu einem dichten, verworrenen Gedränge — schrecklich anzusehen, o Herr der Menschen — und zeigte, wie, wenn Wut und Rivalität anschwellen, die Ordnung zerfällt und der Kampf zu einem blinden, gefährlichen Zusammendrängen wird.
संजय उवाच
The verse underscores how warfare rapidly devolves into saṅkula—confused, indiscriminate entanglement—where control and clarity vanish. Ethically, it highlights the tragic momentum of violence: once unleashed, it tends to intensify and recur (bhūyaḥ), producing dreadful conditions that test restraint and discernment.
Sañjaya reports to the king that the fight has again become a tightly packed melee: horses are locked with horses and chariot-fighters collide with chariot-fighters, creating a terrifying, chaotic scene on the battlefield.