Adhyāya 21 — Duryodhanasya bāṇavarṣaḥ
Duryodhana’s Arrow-Storm and the Dust-Obscured Engagements
दुर्योधनबलं सर्व पुनरासीत् पराड्मुखम् । राजन! जब सात्यकि युद्धके लिये डटे रहे और कृतवर्मा रथहीन होकर भाग गया, तब दुर्योधनकी सारी सेना पुनः युद्धसे विमुख हो वहाँसे पलायन करने लगी
sañjaya uvāca | duryodhana-balaṃ sarvaṃ punar āsīt parāṅmukham | rājan, yadā sātyaki yuddhāya daḍhe tiṣṭhan kṛtavarmā ca rathahīnaḥ palāyitaḥ, tadā duryodhanasya sarvā senā punar yuddhāt vimukhī bhūtvā tataḥ palāyituṃ pravavṛte |
Sañjaya sprach: O König, als Sātyaki standhaft blieb, zum Kampf entschlossen, und Kṛtavarmā, seines Wagens beraubt, floh, da wandten sich alle Streitkräfte Duryodhanas abermals vom Gefecht ab und begannen, sich von dort zurückzuziehen. Die Szene zeigt, wie Mut und Standhaftigkeit eine Seite festigen, während Furcht und der Verlust von Rückhalt den Willen eines Heeres auflösen.
संजय उवाच
The verse highlights how steadfast courage (as shown by Sātyaki) can influence the course of conflict, while panic and loss of support (Kṛtavarmā fleeing without his chariot) can rapidly erode collective morale. Ethically, it reflects the kṣatriya ideal of standing one’s ground in battle and the consequences when that resolve fails.
Sanjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that Sātyaki remains firmly engaged in battle, whereas Kṛtavarmā, having lost his chariot, runs away. Seeing this, Duryodhana’s forces again turn away from fighting and begin to retreat from the battlefield.