Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

धृतराष्ट्रविलापः — Dhṛtarāṣṭra’s Lament and Inquiry (Śalya-parva, Adhyāya 2)

वयस्या भ्रातरश्वैव किमन्यद्‌ भागधेयत: । हाय! मेरे महाबली पुत्र, पौत्र, मित्र और भाई-बन्धु सभी मार डाले गये, इसे दुर्भाग्यके सिवा और क्या कहूँ? ।। भागधेयसमायुक्तो ध्रुवमुत्पद्यते नर:

vayasyā bhrātaraś caiva kim anyad bhāgadheyataḥ | hāy! me mahābalī putrāḥ pautrā mitrāṇi bāndhavāś ca sarve māritāḥ, etad durbhāgyāt paraṃ kim vadāmi || bhāgadheya-samāyukto dhruvam utpadyate naraḥ ||

Dhṛtarāṣṭra sprach: „Freunde und Brüder—wie sollte man dies anders nennen als Schicksal? Weh mir! All meine mächtigen Söhne, meine Enkel, meine Freunde und meine Verwandten sind erschlagen. Wie könnte ich es nennen, wenn nicht reines Unglück? Der Mensch, an den ihm zugeteilten Anteil des Geschicks gebunden, gelangt gewiss zu einem Ende wie diesem.“

वयस्याःcompanions of the same age, friends
वयस्याः:
Karta
TypeNoun
Rootवयस्य
FormMasculine, Nominative, Plural
भ्रातरःbrothers
भ्रातरः:
Karta
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
किम्what?
किम्:
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
अन्यत्other (thing)
अन्यत्:
TypePronoun/Adjective
Rootअन्य
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
भागधेयतःthan fate/lot; from destiny
भागधेयतः:
Apadana
TypeNoun
Rootभागधेय
FormNeuter, Ablative, Singular
भागधेय-समायुक्तःendowed/associated with fate
भागधेय-समायुक्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootभागधेयसमायुक्त
FormMasculine, Nominative, Singular
ध्रुवम्certainly, surely
ध्रुवम्:
TypeIndeclinable
Rootध्रुव
उत्पद्यतेarises, comes into being
उत्पद्यते:
TypeVerb
Rootउत्-पद्
FormPresent, Atmanepada, Third, Singular
नरःa man
नरः:
Karta
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Nominative, Singular

धघतयाट्र उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
S
sons of Dhṛtarāṣṭra (Kauravas)
G
grandsons of Dhṛtarāṣṭra
F
friends
B
brothers
K
kinsmen/relatives

Educational Q&A

The verse foregrounds the tension between human responsibility and the sense of being driven by destiny: in overwhelming grief, Dhṛtarāṣṭra interprets the annihilation of his family as bhāgadheya (allotted fate), highlighting how fatalism can arise when one confronts the consequences of war.

After the catastrophic losses in the Kurukṣetra war, Dhṛtarāṣṭra mourns the death of his sons, grandsons, friends, and relatives, and voices a despairing conclusion that such an outcome is nothing but misfortune and destiny fulfilled.