Previous Verse
Next Verse

Shloka 546

Śālva’s Elephant Assault and the Counterstroke (शाल्वस्य नागारूढाभ्यवहारः)

अभ्यधावन्‌ महात्मानं पुत्र दुर्योधनं तव । तत्पश्चात्‌ सेनासहित युधिष्ठचिर आदि महारथी आपके महामनस्वी पुत्र दुर्योधनकी ओर दौड़े

abhyadhāvan mahātmānaṃ putra duryodhanaṃ tava | tatpaścāt senāsahitaḥ yudhiṣṭhira-ādi mahārathī (mahārathayaḥ) ||

Sañjaya sprach: Da stürmten die großen Krieger auf deinen hochgesinnten Sohn Duryodhana zu. Danach rückten Yudhiṣṭhira und die übrigen erstrangigen Mahārathas—die vornehmsten Wagenkämpfer—mit ihren Truppen gegen ihn vor und trieben die Schlacht in die entscheidende Entscheidung, wo Dharma, Treue und die harten Forderungen des Krieges aufeinanderprallen.

अभ्यधावन्ran towards / charged
अभ्यधावन्:
Karta
TypeVerb
Rootअभि-धाव्
Formलङ् (Imperfect), 3, Plural, परस्मैपद
महात्मानम्the great-souled one
महात्मानम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
पुत्रम्son
पुत्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Accusative, Singular
दुर्योधनम्Duryodhana
दुर्योधनम्:
Karma
TypeNoun
Rootदुर्योधन
FormMasculine, Accusative, Singular
तवyour
तव:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by address 'putra' and 'tava')
D
Duryodhana
Y
Yudhiṣṭhira
M
Mahārathas (other great warriors)
S
Senā (army)

Educational Q&A

The verse highlights the momentum of kṣatriya-dharma in wartime: once the decisive confrontation is joined, leaders and elite warriors must act with resolve, even when the moral landscape is tragic and complex. It underscores how duty and allegiance drive action amid escalating conflict.

Sañjaya reports that the foremost warriors—led by Yudhiṣṭhira and supported by their troops—charge toward Duryodhana. The scene signals a concentrated assault on the Kaurava leader, intensifying the battle’s decisive phase.