सम्भग्ना इव वातेन कर्णिकारा: सुपुष्पिता: । मारे गये पैदल सैनिक खूनसे लथपथ हो पृथ्वीपर सदाके लिये सो गये, मानो हवाके उखाड़े हुए सुन्दर लाल फूलोंसे भरे कनेरके वृक्ष पड़े हों
sambhagnā iva vātena karṇikārāḥ supuṣpitāḥ | māre gatā paidala-sainikāḥ khūna-se lathapatha ho pṛthvīpara sadā ke liye so gaye, māno havāke ukhāṛe hue sundara lāla phūloṃ se bhare kanerake vṛkṣa paṛe hoṃ |
Sañjaya sprach: Die gefallenen Fußsoldaten lagen blutgetränkt auf der Erde, als wären sie für immer in Schlaf versunken—wie karṇikāra-Bäume in voller Blüte, vom Wind geknickt und entwurzelt, ihre schönen roten Blüten verstreut. Das Bild betont den schrecklichen Preis des Krieges: Leben werden jäh abgeschnitten, Schönheit und Lebenskraft werden zu Stillstand, und das Schlachtfeld wird zum düsteren Zeugnis menschlicher Gewalt und Vergänglichkeit.
संजय उवाच
The verse conveys the ethical and existential weight of war: human lives, like flowering trees, can be cut down suddenly. The poetic simile intensifies compassion and highlights impermanence, warning that martial glory is inseparable from irreversible loss.
Sañjaya describes the battlefield aftermath: foot-soldiers have been killed and lie motionless on the ground, soaked in blood. Their fallen bodies are compared to wind-broken karṇikāra trees laden with red blossoms.