शल्यवधे कौरवसेनाभङ्गः, भीमस्य गदायुद्धं, दुर्योधनस्य समाह्वानम्
Rout after Śalya’s fall; Bhīma’s mace engagement; Duryodhana’s rally
क्षोभयन्ति सम तां सेनां मकरा: सागरं यथा | युधिष्ठिरको सब ओरसे घेरकर खड़े हुए पुरुषप्रवर पाण्डव उस सेनाको उसी प्रकार क्षुब्ध करने लगे, जैसे मगर समुद्रको
kṣobhayanti sma tāṃ senāṃ makarāḥ sāgaraṃ yathā |
Sañjaya sprach: Die Pāṇḍavas, die Vorzüglichsten unter den Männern, umringten jenes Heer von allen Seiten und begannen es in Aufruhr zu stürzen, wie Makara das Meer aufwühlen und in Wallung bringen.
संजय उवाच
The verse highlights how disciplined, united effort can destabilize a larger opposing force. Ethically, it frames battlefield success not merely as brute strength but as the outcome of resolve, coordination, and purposeful action aligned with one’s chosen duty in war.
Sañjaya describes the Pāṇḍavas closing in from all sides and causing confusion in the enemy ranks. The army’s agitation is compared to the ocean being churned by powerful aquatic creatures (makaras), conveying widespread panic and loss of formation.