शल्यवधे कौरवसेनाभङ्गः, भीमस्य गदायुद्धं, दुर्योधनस्य समाह्वानम्
Rout after Śalya’s fall; Bhīma’s mace engagement; Duryodhana’s rally
श्रुत्वा च निहतं शल्यं धर्मपुत्रं च पीडितम्
śrutvā ca nihataṃ śalyaṃ dharmaputraṃ ca pīḍitam, pūrayan rathaghoṣeṇa diśaḥ sarvā mahārathaḥ |
Sañjaya sagte: Als er hörte, dass Śalya gefallen sei und Dharmaputra (Yudhiṣṭhira) hart bedrängt werde, kam Arjuna—Kuntīs Sohn, der große Wagenkämpfer—dorthin und erfüllte alle Himmelsrichtungen mit dem tiefen Dröhnen seines Wagens und dem widerhallenden Klang der Gāṇḍīva, entschlossen, in der Kriegskrise die Sache des Dharma zu stützen.
संजय उवाच
The verse highlights kṣatriya-duty expressed as swift protective action: when dharma (embodied by Dharmaputra/Yudhiṣṭhira) is endangered, Arjuna responds decisively. The battle-sounds (Gāṇḍīva’s twang and the chariot’s roar) function as ethical signals of resolve and reassurance to allies.
Sañjaya reports that Śalya has been killed and Yudhiṣṭhira is being severely pressured. On hearing this, Arjuna rushes to the spot, announcing his arrival by the thunderous sound of his chariot and the twang of his bow, ready to support Yudhiṣṭhira and stabilize the battlefield situation.