शल्यवधे कौरवसेनाभङ्गः, भीमस्य गदायुद्धं, दुर्योधनस्य समाह्वानम्
Rout after Śalya’s fall; Bhīma’s mace engagement; Duryodhana’s rally
न चास्य शासन केचित्तत्र चक्रुर्महारथा: । दुर्योधनने उन वीरोंको सान्त्वना देते हुए बहुत मना किया, किंतु वहाँ किन्हीं महारथियोंने उसकी इस आज्ञाका पालन नहीं किया
na cāsya śāsanaṃ kecit tatra cakrur mahārathāḥ |
Sañjaya sprach: Und doch führte keiner der großen Wagenkrieger dort seinen Befehl aus. Obwohl Duryodhana sich nach Kräften bemühte, jene Helden zurückzuhalten und zu trösten, fügten sie sich nicht—ein Zeichen dafür, dass in der Glut des Krieges persönlicher Entschluss und kriegerischer Stolz selbst königliche Weisung überragen können.
संजय उवाच
Even legitimate authority can fail in moments of crisis: when warriors are driven by honor, grief, or rage, they may disregard commands, showing the ethical tension between obedience to leadership and personal martial resolve.
Sañjaya reports that Duryodhana attempted to restrain and reassure certain heroes, but the great warriors present did not follow his instruction, indicating a breakdown of command amid the escalating conflict.