Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

Śalya-hatānantarāṇi: Madrarāja-padānugānāṃ praskandana and the Pandava counter-encirclement (शल्यहतानन्तराणि—मद्रराजपदानुगानां प्रस्कन्दनम्)

प्रसार्य बाहू च रथाद्‌ गतो गां संछिजन्नवर्मा कुरुनन्दनेन | महेन्द्रवाहप्रतिमो महात्मा वज्राहतं शुद्रमिवाचलस्य,कुरुनन्दन! भीमसेनने जिनके कवचको छिज्न-भिन्न कर डाला था, वे इन्द्रके ऐरावत हाथीके समान विशालकाय राजा शल्य दोनों बाहें फैलाकर वज्जके मारे हुए पर्वत-शिखरकी भाँति रथसे पृथ्वीपर गिर पड़े

sañjaya uvāca |

prasārya bāhū ca rathād gato gāṃ saṃchijann avarmā kurunandanena |

mahendravāhapratimo mahātmā vajrāhataṃ śudram ivācalasya ||

Sañjaya said: Spreading out his arms, King Śalya fell from his chariot onto the earth, his armor torn and shattered by Bhīmasena, O scion of the Kurus. That great-souled warrior, huge like Indra’s mount Airāvata, collapsed like a mountain-peak struck by the thunderbolt—an image of how, in war, even the mighty are brought down when their protection and pride are broken.

प्रसार्यhaving stretched/spread
प्रसार्य:
TypeVerb
Rootप्रसारय् (प्र+सृ)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund)
बाहूtwo arms
बाहू:
Karma
TypeNoun
Rootबाहु
FormMasculine, Accusative, Dual
and
:
TypeIndeclinable
Root
रथात्from the chariot
रथात्:
Apadana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Ablative, Singular
गतःgone; having fallen/come down
गतः:
TypeVerb
Rootगम्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
गाम्to the earth/ground
गाम्:
Karma
TypeNoun
Rootगो
FormFeminine, Accusative, Singular
संछिजन्cutting; tearing
संछिजन्:
TypeVerb
Rootछिद् (सम्+छिद्)
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
अवर्माwithout armor; armorless
अवर्मा:
TypeAdjective
Rootअ-वर्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
कुरुनन्दनेनby the delight of the Kurus (Bhima/Arjuna, contextually Bhima)
कुरुनन्दनेन:
Karana
TypeNoun
Rootकुरुनन्दन
FormMasculine, Instrumental, Singular
महेन्द्रवाहप्रतिमःlike the mount of Mahendra (Airavata-like)
महेन्द्रवाहप्रतिमः:
TypeAdjective
Rootमहेन्द्र-वाह-प्रतिम
FormMasculine, Nominative, Singular
महात्माthe great-souled one
महात्मा:
Karta
TypeNoun
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
वज्राहतम्struck by the thunderbolt
वज्राहतम्:
TypeAdjective
Rootवज्र-आहत
FormNeuter, Accusative, Singular
शुद्रम्a peak/summit (reading uncertain; text seems corrupt as 'शुद्रम्')
शुद्रम्:
TypeNoun
Rootशिखर (expected); पाठे: शुद्र
FormNeuter, Accusative, Singular
इवlike
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अचलस्यof a mountain
अचलस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootअचल
FormMasculine, Genitive, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śalya
B
Bhīmasena
K
Kuru (dynasty/epithet: Kurunandana)
I
Indra (Mahendra)
A
Airāvata
C
Chariot (ratha)
A
Armor (varman)
T
Thunderbolt (vajra)
M
Mountain (acala)
E
Earth (gāṃ)

Educational Q&A

The verse underscores the fragility of worldly might: even a colossal, celebrated warrior can be brought down when his defenses fail. It implicitly warns against reliance on strength and status alone, highlighting the inevitability of consequence in righteous warfare and the impermanence of embodied power.

Sañjaya describes King Śalya being struck down in battle: his armor has been torn apart by Bhīmasena, and Śalya falls from his chariot to the ground with arms outstretched, compared to a mountain-peak shattered by Indra’s thunderbolt.