Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

Śalya–Yudhiṣṭhira Duel and the Discharge of the Śakti (शल्यवधप्रसङ्गः)

उसके मूर्च्छित हो जानेपर भीमसेनने फिर क्षुरप्रके द्वारा उसके सारथिका ही सिर धड़से अलग कर दिया ।। हतसूता हयास्तस्य रथमादाय भारत । व्यद्रवन्त दिशो राजन्‌ हाहाकारस्तदाभवत्‌,भरतवंशी नरेश! सारथिके मारे जानेपर उसके घोड़े रथ लिये चारों दिशाओंमें दौड़ लगाने लगे। उस समय आपकी सेनामें हाहाकार मच गया

hatāsūtā hayās tasya ratham ādāya bhārata | vyadravan diśo rājan hāhākāras tadābhavat ||

Sañjaya sprach: Als sein Wagenlenker erschlagen war, brachen die Pferde—noch immer an den Streitwagen gespannt—in alle Richtungen aus, o Nachkomme Bharatas. In diesem Augenblick, o König, erhob sich in deinem Heer ein großer Aufschrei von Schrecken und Verwirrung.

हतसूताwhose charioteer was slain
हतसूता:
Karta
TypeAdjective
Rootहतसूता (हत + सूत)
FormMasculine, Nominative, Plural
हयाःhorses
हयाः:
Karta
TypeNoun
Rootहय
FormMasculine, Nominative, Plural
तस्यof him / his
तस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
रथम्chariot
रथम्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Accusative, Singular
आदायhaving taken / carrying along
आदाय:
Karana
TypeVerb
Rootआ + दा
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), indeclinable
भारतO Bharata
भारत:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular
व्यद्रवन्तran off / fled
व्यद्रवन्त:
Karta
TypeVerb
Rootवि + द्रु
FormImperfect (लङ्), 3rd, Plural, Parasmaipada
दिशःdirections
दिशः:
Karma
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Accusative, Plural
राजन्O king
राजन्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
हाहाकारःa great cry / uproar
हाहाकारः:
Karta
TypeNoun
Rootहाहाकार
FormMasculine, Nominative, Singular
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
Formtrue
अभवत्arose / happened / was
अभवत्:
Karta
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by vocatives Bhārata, Rājan)
C
charioteer (sūta)
H
horses (hayāḥ)
C
chariot (ratha)
K
Kaurava army (implied: 'your army')

Educational Q&A

The verse highlights the interdependence of roles in dharmic warfare: when a crucial support figure (the charioteer) falls, control collapses and panic spreads. It points to the ethical and practical reality that violence produces cascading disorder, affecting not only combatants but the entire fighting body.

Sañjaya reports that after the charioteer is killed, the horses—still attached to the chariot—run wildly in all directions. This triggers a loud uproar and confusion in Dhṛtarāṣṭra’s forces.