Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Śalya–Yudhiṣṭhira Duel and the Discharge of the Śakti (शल्यवधप्रसङ्गः)

पीडयित्वा तु राजानं शरैराशीविषोपमै: । अभ्यधावत्‌ पुनर्भीम शरवर्षैरवाकिरत्‌

pīḍayitvā tu rājānaṃ śarair āśīviṣopamaiḥ | abhyadhāvat punaḥ bhīmaḥ śaravarṣair avākirat ||

Sañjaya sprach: Nachdem er den König mit Pfeilen gequält hatte, die giftigen Schlangen glichen, stürmte Bhīma erneut vor und überschüttete ihn mit einem Regen von Geschossen.

पीडयित्वाhaving pained/afflicted
पीडयित्वा:
Karma
TypeVerb
Rootपीड्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि, सकर्मक
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
राजानम्the king
राजानम्:
Karma
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Accusative, Singular
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural
आशीविषोपमैःlike venomous serpents
आशीविषोपमैः:
Karana
TypeAdjective
Rootआशीविषोपम
FormMasculine, Instrumental, Plural
अभ्यधावत्ran up/charged
अभ्यधावत्:
Karta
TypeVerb
Rootअभि-धाव्
FormImperfect (लङ्), Third, Singular, Parasmaipada
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
भीमःBhima
भीमः:
Karta
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Nominative, Singular
शरवर्षैःwith showers of arrows
शरवर्षैः:
Karana
TypeNoun
Rootशरवर्ष
FormNeuter, Instrumental, Plural
अवाकिरत्covered/sprinkled (him) over; showered upon
अवाकिरत्:
Karta
TypeVerb
Rootअव-किॄ
FormImperfect (लङ्), Third, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
भीम (Bhīma)
राजा (the king)

Educational Q&A

The verse highlights the intensity of kṣatriya warfare: once advantage is gained, a warrior presses forward with unwavering force. Ethically, it also invites reflection on how duty-driven action in war can be relentless and effective, yet inseparable from suffering inflicted on others.

Sañjaya describes Bhīma wounding and harassing a king with deadly arrows, then charging again and overwhelming him with a sustained barrage—an escalating attack meant to break the opponent’s resistance.