Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

शल्य–युधिष्ठिरयुद्धप्रारम्भः

Commencement of the Śalya–Yudhiṣṭhira Duel

तत्र राजन शरैमुक्तिनिर्मुक्तिरिव पन्नगै: । स्वर्णपुड्खै: प्रकाशद्/िर्व्यरोचन्त दिशस्तदा,राजन! केंचुल छोड़कर निकले हुए सर्पोंके समान वहाँ छूटे हुए सुवर्णमय पंखवाले चमकीले बाणोंसे उस समय सम्पूर्ण दिशाएँ प्रकाशित हो उठी थीं

tatra rājan śaraiḥ muktinir-muktir iva pannagaiḥ | svarṇapuḍkhaiḥ prakāśadbhir vyarocanta diśas tadā ||

Sañjaya sprach: O König, dort loderten zu jener Zeit die Himmelsrichtungen im Glanz schimmernder Pfeile, deren goldene Befiederung aufblitzte—wie Schlangen, die frei geworden sind, nachdem sie ihre Haut abgestreift haben. Das Bild zeigt, wie die Gewalt der Schlacht jede Richtung mit gleißender, unerbittlicher Bewegung erfüllte und den Raum der Welt selbst zu einem Schauplatz von Furcht und Ehrfurcht machte.

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural
मुक्तिrelease, letting-fly
मुक्ति:
Karta
TypeNoun
Rootमुक्ति
FormFeminine, Nominative, Singular
निर्मुक्तिःcasting off, shedding
निर्मुक्तिः:
Karta
TypeNoun
Rootनिर्मुक्ति
FormFeminine, Nominative, Singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
पन्नगैःby serpents
पन्नगैः:
Karana
TypeNoun
Rootपन्नग
FormMasculine, Instrumental, Plural
स्वर्णपुड्खैःwith golden-feathered (shafts)
स्वर्णपुड्खैः:
Karana
TypeAdjective
Rootस्वर्णपुड्ख
FormMasculine, Instrumental, Plural
प्रकाशद्भिःshining, radiant
प्रकाशद्भिः:
Karana
TypeAdjective
Rootप्रकाशत्
FormMasculine, Instrumental, Plural
व्यरोचन्तshone forth
व्यरोचन्त:
TypeVerb
Rootवि + रुच्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural
दिशःthe directions
दिशः:
Karta
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Nominative, Plural
तदाthen, at that time
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhritarashtra
A
arrows (śara)
G
golden fletching (svarṇapuḍkha)
S
serpents (pannaga)
D
directions/quarters (diś)

Educational Q&A

The verse is primarily descriptive, but its ethical resonance lies in showing how war overwhelms the natural order: even the ‘directions’ are made to blaze by weapons. The simile of snakes shedding skin underscores relentless, repeated discharge—suggesting the dehumanizing momentum of battle and the peril of letting violence become self-propelling.

Sanjaya reports to Dhritarashtra that the battlefield is filled with volleys of radiant arrows. Their golden-fletched shafts flash in every direction, making the quarters seem illuminated, like snakes emerging after casting off their skins.