Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

शल्यस्य पाण्डवसेनापीडनम् — Śalya’s Assault on the Pāṇḍava Host

with Omens and Bhīma’s Counter

अथान्यद्‌ धनुरादाय नकुल: क्रोधमूर्च्छित:

athānyad dhanur ādāya nakulaḥ krodha-mūrcchitaḥ

Sañjaya sprach: Da ergriff Nakula, von Zorn überwältigt und fortgerissen, einen anderen Bogen—ein Zeichen erneuerter Entschlossenheit, mit gesteigerter Heftigkeit wieder in den Kampf zu gehen, während der Grimm unter der moralischen Last des Krieges das Handeln des Kriegers zu lenken beginnt.

अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
अन्यत्another (one)
अन्यत्:
Karma
TypeAdjective
Rootअन्य
Formneuter, accusative, singular
धनुःbow
धनुः:
Karma
TypeNoun
Rootधनुस्
Formneuter, accusative, singular
आदायhaving taken
आदाय:
TypeVerb
Rootआ + दा
Formल्यप् (absolutive/gerund), parasmaipada (usage as avyaya-kriyāviśeṣaṇa)
नकुलःNakula
नकुलः:
Karta
TypeNoun
Rootनकुल
Formmasculine, nominative, singular
क्रोधमूर्च्छितःovercome by anger
क्रोधमूर्च्छितः:
TypeAdjective
Rootक्रोध-मूर्च्छित
Formmasculine, nominative, singular, क्त (past passive participle), मूर्छ्

संजय उवाच

S
Sañjaya
N
Nakula
B
bow (dhanuḥ)

Educational Q&A

The verse highlights how anger can seize a warrior’s mind and redirect action; in the Mahābhārata’s ethical frame, even when battle is a duty, yielding to krodha risks clouding judgment and dharmic restraint.

Sañjaya reports that Nakula, overwhelmed by anger, picks up another bow—indicating he is preparing to continue or intensify his combat after a shift in the immediate battle situation.