शल्यस्य पाण्डवसेनापीडनम् — Śalya’s Assault on the Pāṇḍava Host
with Omens and Bhīma’s Counter
जघान निशितैर्बाणै: सत्यसेनस्यथ वाजिन: । तब नकुलने हँसकर रणभूमिमें चार पैने बाणोंद्वारा सत्यसेनके चारों घोड़ोंको मार डाला
jaghāna niśitair bāṇaiḥ satyasenasya atha vājinaḥ | tataḥ nakulena haṃsakar raṇabhūmau caturbhiḥ paiṇaiḥ bāṇaiḥ satyasenasya catvāro 'śvāḥ hatāḥ ||
Sañjaya sprach: Mit scharfen Pfeilen streckte er die Pferde Satyasenas nieder. Dann fällte Nakula, im Getümmel der Waffen selbstbewusst lächelnd, auf dem Schlachtfeld mit vier keen geschossenen Schäften Satyasenas vier Rosse—ein Zug, der Beweglichkeit und Wagenkraft des Gegners bricht, ohne in diesem Augenblick unmittelbar auf das Leben des Kriegers zu zielen, ganz nach der Taktik und Zucht des Wagenkampfes.
संजय उवाच
The verse highlights a tactical dimension of dharma-yuddha: disabling an enemy’s chariot by killing the horses can be a strategic choice that shifts the fight’s balance without immediately aiming at the warrior’s death, illustrating how battlefield ethics and practical necessity intertwine in epic warfare.
Sañjaya reports that Nakula, using four sharp arrows, kills the four horses of Satyasena’s chariot on the battlefield, thereby immobilizing or weakening Satyasena’s combat position.