Chapter 14: Divyāstra-Prayoga and Ṛṣi Intervention (दिव्यास्त्रप्रयोगः ऋषिसमागमश्च)
देवताभ्यो नमस्कृत्य गुरुभ्यश्चैव सर्वश: । उत्ससर्ज शिवं ध्यायन्नस्त्रमस्त्रेण शाम्पताम्
devatābhyo namaskṛtya gurubhyaś caiva sarvaśaḥ | utsasarja śivaṁ dhyāyann astram astreṇa śāmpatām ||
Nachdem er den Göttern und ebenso all seinen Lehrern ehrerbietig gehuldigt hatte, entsandte er seine göttliche Waffe, in heilsamer Sammlung verweilend, und fasste den Entschluss: „Möge jene Waffe durch meine Waffe befriedet werden.“ Die Tat erscheint nicht als Rache, sondern als disziplinierte, am Wohl aller ausgerichtete Selbstzucht: eine zerstörerische Macht zu neutralisieren und dabei göttliche und guru-hafte Autorität zu ehren.
वैशम्पायन उवाच
Even amid warfare, action should be governed by dharma: one should honor gods and teachers, act with auspicious intent, and aim to neutralize harm rather than amplify destruction.
After offering salutations to the gods and to all gurus, the speaker describes the release of a divine weapon with the deliberate resolve that it should pacify the opposing weapon—an act of controlled countermeasure rather than uncontrolled retaliation.