Adhyaya 11 — Draupadī’s Grief, Demand for Justice, and Bhīma’s Departure
आत्मजान क्षत्रधर्मेण श्रुत्वा शूरान् निपातितान् । उपप्लव्ये मया सार्ध दिष्टया त्वं न स्मरिष्यसि
ātmajān kṣatradharmeṇa śrutvā śūrān nipātitān | upaplavye mayā sārdha diṣṭyā tvaṃ na smariṣyasi
Vaiśampāyana sprach: „Wenn du hörst, dass deine eigenen Söhne — heldenhafte Krieger — nach dem harten Dharma der Kṣatriya niedergestreckt wurden, wirst du glücklicherweise die Fassung nicht verlieren; und in Upaplavya, bei mir, wirst du nicht vom Kummer überwältigt werden.“
वैशम्पायन उवाच
The verse frames battlefield death within kṣatriya-dharma: the fall of warriors is presented as an expected, duty-bound outcome of war, and the listener is urged toward steadiness—meeting tragic news without being undone, trusting in providence (diṣṭi).
Vaiśaṃpāyana addresses a listener about hearing that their own sons, described as heroic warriors, have been slain. He situates this loss within the warrior code and mentions Upaplavya as the setting, expressing that, by good fortune, the listener will not be overwhelmed by grief.