Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

सौप्तिकपर्व — धृष्टद्युम्नसारथिवृत्तान्तः

Report of the Night Raid and Yudhiṣṭhira’s Lament

इस प्रकार श्रीमह्या भारत सौप्तिकपर्वमें दुर्योधनका प्राणत्यागविषयक नवाँ अध्याय पूरा हुआ,लब्धचेतास्तु कौन्तेय: शोकविह्नललया गिरा । जित्वा शत्रून्‌ जितः पश्चात्‌ पर्यदेवयदार्तवत्‌ फिर होशमें आनेपर कुन्तीनन्दन युधिष्ठिर शोकाकुल वाणीद्वारा आर्तकी भाँति विलाप करने लगे--'हाय! मैं शत्रुओंको पहले जीतकर पीछे पराजित हो गया

labdhacetāstu kaunteyaḥ śokavihvalayā girā | jitvā śatrūn jitaḥ paścāt paryadevayad ārtavat ||

Vaiśampāyana sprach: Als Kuntīs Sohn Yudhiṣṭhira wieder zu sich kam, begann er, vom Kummer die Stimme zugeschnürt, wie ein zutiefst Bedrängter zu klagen: „Weh mir! Erst habe ich meine Feinde besiegt, doch danach bin ich selbst besiegt worden.“

लब्धचेताःhaving regained consciousness
लब्धचेताः:
Karta
TypeAdjective
Rootलब्धचेतस्
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
कौन्तेयःson of Kuntī (Yudhiṣṭhira)
कौन्तेयः:
Karta
TypeNoun
Rootकौन्तेय
FormMasculine, Nominative, Singular
शोकविह्वलयाwith (a) grief-stricken
शोकविह्वलया:
Karana
TypeAdjective
Rootशोकविह्वल
FormFeminine, Instrumental, Singular
गिराspeech/voice
गिरा:
Karana
TypeNoun
Rootगिर्
FormFeminine, Instrumental, Singular
जित्वाhaving conquered
जित्वा:
TypeVerb
Rootजि
FormAbsolutive (Gerund)
शत्रून्enemies
शत्रून्:
Karma
TypeNoun
Rootशत्रु
FormMasculine, Accusative, Plural
जितःconquered/defeated
जितः:
TypeVerb
Rootजि
FormPast Passive Participle, Singular
पश्चात्afterwards
पश्चात्:
TypeIndeclinable
Rootपश्चात्
पर्यदेवत्lamented
पर्यदेवत्:
TypeVerb
Rootपरि + दिव्
FormImperfect, 3, Singular
आर्तवत्like one distressed
आर्तवत्:
TypeIndeclinable
Rootआर्तवत्

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
Yudhiṣṭhira
K
Kuntī

Educational Q&A

The verse contrasts external success with internal collapse: even after defeating enemies, one may feel defeated by grief and moral burden. It points to the Mahābhārata’s recurring ethical insight that victory in war can entail profound personal and dharmic suffering.

After regaining awareness, Yudhiṣṭhira begins to lament intensely. He expresses a paradoxical feeling: though he won against his foes, the aftermath has left him feeling conquered—overwhelmed by sorrow and the consequences of the conflict.