Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

यह प्राणधारणरूपी धर्म अनित्य है, एक-न-एक दिन इसका अन्त होना निश्चित है, फिर भी विधाताने न जाने क्‍यों प्रमादवश मेरे जीवनका भी शीघ्र ही अन्त नहीं नियत कर दिया। तभी तो आयु मुझे छोड़ नहीं रही है ।। हा कृष्ण द्वारकावासिन्‌ क्वासि संकर्षणानुज । कस्मान्न त्रायसे दुःखान्मां चेमांश्व॒ नरोत्तमान्‌,हा द्वारकावासी श्रीकृष्ण! तुम कहाँ हो! बलरामजीके छोटे भैया! मुझको तथा इन नरश्रेष्ठ पाण्डवोंको इस दुःखसे क्यों नहीं बचाते?

ha kṛṣṇa dvārakāvāsin kvāsi saṅkarṣaṇānuja | kasmān na trāyase duḥkhān māṃ cemaṃś ca narottamān ||

„Dieses Dharma des Lebenshaltens ist unbeständig; eines Tages muss es gewiss enden. Und doch weiß ich nicht, warum der Schicksalslenker aus Nachlässigkeit meinem Leben kein baldiges Ende bestimmte; darum verlässt mich die Lebensspanne nicht. Ach, o Kṛṣṇa, Bewohner von Dvārakā—wo bist du? O jüngerer Bruder Saṅkarṣaṇas (Balarāmas), warum rettest du mich und diese Pāṇḍava, die Besten der Männer, nicht aus diesem Kummer?“

हाalas! O!
हा:
TypeIndeclinable
Rootहा
कृष्णO Krishna
कृष्ण:
TypeNoun
Rootकृष्ण
FormMasculine, Vocative, Singular
द्वारकावासिन्O dweller of Dvaraka
द्वारकावासिन्:
TypeNoun
Rootद्वारकावासिन्
FormMasculine, Vocative, Singular
क्वwhere?
क्व:
TypeIndeclinable
Rootक्व
असिare (you)
असि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent Indicative, 2nd, Singular, Parasmaipada
संकर्षणानुजO younger brother of Sankarshana (Balarama)
संकर्षणानुज:
TypeNoun
Rootसंकर्षण-अनुज
FormMasculine, Vocative, Singular
कस्मात्why? from what reason?
कस्मात्:
TypeIndeclinable
Rootकस्मात् (किम्)
not
:
TypeIndeclinable
Root
त्रायसेdo you protect / rescue
त्रायसे:
TypeVerb
Rootत्रा
FormPresent Indicative, 2nd, Singular, Atmanepada
दुःखात्from sorrow
दुःखात्:
Apadana
TypeNoun
Rootदुःख
FormNeuter, Ablative, Singular
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
इमान्these
इमान्:
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
नरोत्तमान्the best of men
नरोत्तमान्:
Karma
TypeNoun
Rootनर-उत्तम
FormMasculine, Accusative, Plural

वैशमग्पायन उवाच

K
Kṛṣṇa
D
Dvārakā
S
Saṅkarṣaṇa (Balarāma)
P
Pāṇḍavas

Educational Q&A

In distress, the righteous may openly lament and still turn toward the divine for refuge; the verse highlights human vulnerability and the ethical expectation that Kṛṣṇa, as ally of dharma, protects the virtuous—even when his help seems delayed.

A speaker (introduced as Vaiśaṃpāyana) voices a cry to Kṛṣṇa in Dvārakā, calling him the younger brother of Balarāma and asking why he does not save the speaker and the Pāṇḍavas—described as ‘best of men’—from their present suffering.