यथाहं वन्दनाश्लेषान् कृत्वा गन्तुमियेष सा । ततो निनाद: सुमहान् पाण्डवान्तःपुरेडभवत्
yathāhaṃ vandanāśleṣān kṛtvā gantum iyeṣa sā | tato ninādaḥ sumahān pāṇḍavāntaḥpure 'bhavat ||
Vaiśaṃpāyana sagte: „Gerade als ich die Verbeugungen und Umarmungen beendet hatte und sie im Begriff war aufzubrechen, erhob sich in den inneren Gemächern der Pāṇḍavas ein gewaltiger Aufruhr.“
वैशमग्पायन उवाच
The verse highlights how moments of proper social conduct—respectful salutations and affectionate leave-taking—can be abruptly interrupted by crisis, reminding readers that dharmic decorum exists within a fragile human world where sudden upheavals demand attention and response.
The narrator reports that after greetings and embraces were completed and a woman was about to leave, a loud commotion suddenly erupted inside the Pāṇḍavas’ inner quarters, signaling an unexpected disturbance within the household.