तदवस्थान् सुतान् सर्वानिपसृत्यातिवत्सला । स्वजमानावदच्छोकातू् तत्तद् विलपती बहु,उस अवस्थामें उन सभी पुत्रोंके निकट पहुँचकर कुन्तीके हृदयमें अत्यन्त वात्सल्य उमड़ आया। वे उन्हें हृदयसे लगाकर शोकवश बहुत विलाप करती हुई बोलीं
tadavasthān sutān sarvān upasṛtyātivatsalā | svajamānāv adac chokāt tat-tad vilapatī bahu ||
Als Kuntī ihre Söhne in diesem Zustand sah, wurde sie von mächtiger Mutterliebe überwältigt und trat zu ihnen. Sie schloss sie an ihr Herz und sprach im Schmerz, immer wieder klagend. Die Stelle rückt die ethische Spannung zwischen königlicher Pflicht und dem unbezähmbaren Mitgefühl einer Mutter angesichts des Leidens ihrer Kinder in den Vordergrund.
वैशमग्पायन उवाच
The verse highlights how powerful natural compassion (vātsalya) can be even within a dharma-governed royal world: ethical life is not only rule-bound but also tested by human vulnerability, grief, and care for others.
Kuntī approaches her sons in their distressed condition, embraces them, and speaks while repeatedly lamenting in sorrow; Vaiśaṃpāyana narrates her emotional response.