एष नो ग्लह एवैको वनवासाय पाण्डवा: । यूयं वयं वा विजिता वसेम वनमाश्रिता:,फिर भी (इन्हें छोड़कर) एकमात्र वनवासका निश्चय ही हमारा दाँव है। पाण्डवो! आपलोग या हम, जो भी हारेंगे, उन्हें वनमें जाकर रहना होगा
vaiśaṃpāyana uvāca |
eṣa no glaha evaiko vanavāsāya pāṇḍavāḥ |
yūyaṃ vayaṃ vā vijitā vase ma vanam āśritāḥ ||
Vaiśampāyana sprach: „Dies allein ist unser Einsatz im Spiel—das Waldexil, o Pāṇḍavas. Welche Seite auch immer besiegt wird, ihr oder wir, sie muss in den Wald gehen und dort leben, dort Zuflucht nehmend.“
(वैशग्पायन उवाच
A single unethical decision can be formalized into binding terms that carry severe consequences; the verse highlights how a wager can convert moral failure (gambling) into an enforced social and political outcome (forest exile), testing dharma through acceptance of agreed conditions.
In the dice-game setting of the Sabha Parva, the terms of play are being stated: the stake is vanavāsa (living in the forest). Whichever party loses—either the Pāṇḍavas or their opponents—must depart for the forest and reside there.