शकुनिने कहा--राजन्! भरतश्रेष्ठ! हमारे बूढ़े महाराजने आपको जो सारा धन लौटा दिया है, वह बहुत अच्छा किया है। अब जूएके लिये एक ही दाँव रखा जायगा उसे सुनिये -- ९ || वयं वा द्वादशाब्दानि युष्माभिर्यूतनिर्जिता: । प्रविशेम महारण्यं रौरवाजिनवासस:,“यदि आपने हमलोगोंको जूएमें हरा दिया तो हम मृगचर्म धारण करके महान् वनमें प्रवेश करेंगे
vaiśampāyana uvāca — śakunir uvāca: rājan bharataśreṣṭha! asmākaṃ vṛddhena mahārājñā yat sarvaṃ dhanaṃ tubhyaṃ pratyarpitaṃ tad bhadraṃ kṛtam. idānīṃ dyūtāyaika eva dāvaḥ sthāpyate, taṃ śṛṇu — vayaṃ vā dvādaśābdāni yuṣmābhir dyūtanirjitāḥ praviśema mahāraṇyaṃ rauravājinavāsasaḥ.
Vaiśampāyana sprach: Śakuni sprach: „O König, Bester unter den Bhāratas! Es war gut, dass unser betagter Großkönig euch all den Reichtum zurückgab. Nun aber soll für das Würfelspiel ein einziger letzter Einsatz festgesetzt werden — hört ihn. Wenn ihr uns im Spiel besiegt, werden wir für zwölf Jahre in den großen Wald gehen, in rauen Tierfellen gekleidet.“
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how the appearance of fairness (returning wealth) can be used to legitimize an unethical escalation. It warns that addiction to gambling and the manipulation of rules can push rulers into choices that undermine dharma and lead to severe, long-term consequences.
Śakuni proposes a single decisive wager after the wealth has been restored: the losing side must go into forest exile for twelve years wearing animal-skins. This sets up a high-stakes, coercive turn in the dice-game episode.