Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

वैचित्रवीर्य राजानं धृतराष्ट्रं मनीषिणम्‌ | अभिगम्य त्वरायुक्ता: श्लक्ष्णं वचनमन्रुवन्‌,यह सुनकर दुर्योधन, कर्ण और सुबलपुत्र शकुनि, जो बड़े ही अभिमानी थे, पाण्डवोंसे बदला लेनेके लिये परस्पर मिलकर सलाह करने लगे। फिर उन सबने बड़ी उतावलीके साथ विचित्रवीर्यनन्दन मनीषी राजा धृतराष्ट्रके पास जाकर मधुर वाणीमें कहा

vaicitravīrya-rājānaṁ dhṛtarāṣṭraṁ manīṣiṇam | abhigamya tvarāyuktāḥ ślakṣṇaṁ vacanam abruvan |

Eilig traten sie vor König Dhṛtarāṣṭra—den weisen Sohn Vicitravīryas—und redeten ihn mit sanften, geschliffenen, schmeichelnden Worten an.

वैचित्रवीर्यof Vichitravirya
वैचित्रवीर्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootवैचित्रवीर्य
FormMasculine, Genitive, Singular
राजानम्king
राजानम्:
Karma
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Accusative, Singular
धृतराष्ट्रम्Dhritarashtra
धृतराष्ट्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootधृतराष्ट्र
FormMasculine, Accusative, Singular
मनीषिणम्wise, thoughtful
मनीषिणम्:
Visheshana
TypeAdjective
Rootमनीषिन्
FormMasculine, Accusative, Singular
अभिगम्यhaving approached
अभिगम्य:
Kriya-visheshana
TypeVerb
Rootअभि-गम्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund), Non-finite
त्वरा-युक्ताःendowed with haste; hasty
त्वरा-युक्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootत्वरा-युक्त
FormMasculine, Nominative, Plural
श्लक्ष्णम्gentle, smooth (pleasant)
श्लक्ष्णम्:
Visheshana
TypeAdjective
Rootश्लक्ष्ण
FormNeuter, Accusative, Singular
वचनम्speech, words
वचनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवचन
FormNeuter, Accusative, Singular
अन्रुवन्they said, they spoke
अन्रुवन्:
Kriya
TypeVerb
Rootअनु-रु (अनुब्रू)
FormImperfect (लङ्), Third, Plural, Parasmaipada

दुःशासन उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
V
Vicitravīrya

Educational Q&A

The verse highlights how unethical intentions often cloak themselves in refined language: ‘smooth speech’ can be used to win approval from authority, so discernment (viveka) is required to judge counsel by its motive and dharmic consequence, not by its politeness.

Duryodhana’s party (as the surrounding prose context indicates) moves quickly to Dhṛtarāṣṭra and addresses him with flattering words, seeking royal sanction for a plan aimed at harming the Pāṇḍavas—an early step toward the disastrous decisions of the Sabha.